Comment accueillir plus de clients ? La traduction peut-être?
Vous avez créé un site web dans votre langue et il fonctionne bien dans votre pays. Selon qu’il soit rédigé en anglais, en espagnol ou en français, il peut toucher d’autres pays. Cependant, votre cible reste réduite alors que le web vous permet de vous exporter dans le monde entier.
Pour ce faire, des traductions sont nécessaires. Fastidieuses ? Coûteuses ? Les bénéfices sont souvent bien plus élevés que les contraintes. Voici quelques exemples de sites web déjà traduits en de nombreuses langues et qui en tirent des avantages incontestables. Selon votre secteur d’activité, la traduction est la clé d’un développement international.
A découvrir également : Le numéro de service client gratuit, la nouvelle arme marketing des entreprises ?
Plan de l'article
Un service haut de gamme
Un des sites les plus traduits est celui de la marque Samsung. Distributeur de produits technologiques, Samsung vend ses produits à travers le monde entier. Bien que la marque fasse appel à de nombreux revendeurs locaux, tous les produits sont disponibles à la vente sur le site officiel de la marque. Toutes les fiches techniques ont donc besoin d’être traduites. Samsung a choisi de traduire son site en 166 langues et peut ainsi offrir une expérience utilisateur réussie à sa clientèle à travers le monde entier. Ce sont ce genre de détails qui fidélise les acheteurs et en attire de nouveaux. C’est aussi un moyen de soigner son image de marque.
La performance ou la qualité
Dans le domaine du commerce, les revendeurs sont aussi très attachés à leur diffusion internationale. Cependant les moyens mis en place par les marketplaces égalent rarement ceux des constructeurs et l’expérience utilisateur s’en ressent. Si Samsung doit cultiver son image, c’est moins le cas pour le site du géant chinois AliExpress.
A lire en complément : Les aides financières pour votre formation professionnelle en France : tout ce que vous devez savoir
Ici la quantité prime sur la qualité et les performances sont optimisées en vue d’un rendement maximum. Si le site Aliexpress.com est traduit en 15 langues, c’est principalement grâce à des traducteurs automatiques qui donnent des résultats approximatifs. Des incohérences, des non-sens ou autres confusions qui nuisent à l’utilisateur. Il faut garder en tête que la traduction d’un site web permet d’améliorer l’expérience utilisateur et un site mal traduit peut vite avoir l’effet inverse.
Plusieurs solutions pour la traduction
Nous venons de voir qu’hormis des traducteurs professionnels qui représentent un coût non négligeable pour un site web, il existe des solutions plus économiques. L’exemple d’Aliexpress.com nous a montré les limites de la traduction automatique alors tournons-nous vers un site plus performant en la matière : Facebook.
En tant que réseau social, le site est par définition dédié à l’exportation et à l’internationalisation. La traduction des contenus est donc vite devenue une question centrale pour Facebook. La solution trouvée par les développeurs est gratuite et pourtant assez qualitative. En effet, Facebook est traduit par ses utilisateurs. Lorsque l’on tombe sur un contenu écrit dans une langue différente de la nôtre, on peut choisir de le traduire. Ainsi, bien qu’il ne s’agisse pas toujours de traducteurs professionnels, ce sont quand même des humains qui réalisent la tâche. C’est une culture d’entreprise qui a eu des résultats satisfaisants pour le géant américain.
La traduction nécessaire pour se développer
TripAdvisor est un site bien connu de voyages et de tourisme, il recense des destinations à travers le monde entier. Il a su s’adapter à sa clientèle et à ses besoins. La traduction du site n’inclut pas que la langue d’écriture des contenus. Pour chaque pays, une ou plusieurs monnaies sont aussi disponibles pour calculer les prix des voyages et des prestations. Cette adaptation très poussée s’étend à 51 pays. Le site comprend aussi un forum accessible dans toutes les langues ce qui en fait un véritable lieu d’échanges internationaux. Grâce à ses adaptations, TripAdvisor est aujourd’hui reconnu et utilisé dans le monde entier.
Les entreprises qui évoluent dans un pays multi langues
Certains sites web doivent s’adapter au fait que le pays dans lequel ils exercent leur activité possède plusieurs langues nationales. C’est le cas en Europe pour la Suisse ou la Belgique. Par exemple, le site de jeux de casino en ligne de Betway en Belgique est traduit en trois langues : français, flamand et anglais, afin de répondre aux besoins des différentes régions du pays, la Flandre et la Wallonie. En Suisse, la situation est identique. Les habitants peuvent parler allemand, italien ou français. C’est bien pour cette raison que lorsque vous sélectionnez le pays Suisse sur le site web de Breitling, la très célèbre marque de montres de luxe, vous aurez les trois langues disponibles. La marque a décidé d’ajouter l’anglais et le chinois afin de pouvoir répondre à d’autres besoins de clients étrangers.
L’international à portée de votre site web
Les avantages de la traduction de son site web sont réellement évidents, c’est même le meilleur moyen de devenir important sur le marché que l’on a choisi et de gérer une carrière à l’internationale au mieux. Le monde virtuel n’a quasiment pas d’autre frontière que la langue et c’est la plus facile à faire tomber.